Explication de la controverse autour de JelloApocalypse : de belles allégations complexes et un drame

JelloApocalypse s'est retrouvé dans une controverse et un drame liés à laanimésérieJoli complexe, aliasAmour Com.

La controverse complexe et adorable de JelloApocalypse expliquée

Le manga de comédie romantique japonaisJoli complexe, aussi connu sous le nomAmour Com, a été publié en 17 volumes de 2001 à 2007. Au cours de sa dernière année, il a finalement été adapté aux écrans avec une adaptation animée de 24 épisodes de Toei Animation.

LeAmour ComL'anime a été autorisé à être distribué en Amérique du Nord par Discotek Media en avril 2012, ce qui a ouvert les portes du coffret DVD sous-titré sorti en juillet 2013.

Une décennie plus tard, en octobre 2023, la société a annoncé qu'un doublage anglais était en préparation aux Sound Cadence Studios, et qu'il devrait sortir dans un coffret Blu-ray en 2024.

C'est là qu'entre en scène Brendan Blaber, mieux connu sous le nom de JelloApocalypse, puisque, dans un post Patreon, le YouTubeur et doubleur a confirmé qu'il avait été embauché en tant qu'entrepreneur indépendant pour travailler sur le doublage anglais deAmour Com.

Dans le post Patreon désormais supprimé - via l'utilisateur X (anciennement Twitter)@Scratch_Point_Z- JelloApocalypse a noté comment lui et Marissa Lenti ont tous deux écrit les scripts de la version doublée en anglais et dirigé les acteurs.

Dans le post, JelloApocalyse a révélé des détails vraisemblablement secrets des coulisses de la production, notamment la manière dont Sound Cadence Studios a envisagé de produire le doublage anglais.« tout en dépensant le moins d’argent possible. »

Cela est allé jusqu'au fait que« les deux protagonistes ont joué leur rôle gratuitement »et la majeure partie de la production a été réalisée par« demander aux gens d'échanger des faveurs »tandis que Lenti n'a pas non plus été payé pour son écriture et sa réalisation.

Il a ajouté plus de détails sur la façon dont« la production a été maudite »notant comment il a repris la réalisation en raison d'une blessure subie par Lenti, un acteur majeur a été expulsé, et« Tout ce qui pouvait mal tourner, à un moment donné, est arrivé. »

Allant au-delà de la révélation de détails de production privés, JelloApocalyse a critiqué de manière controversée la série, racontant comment il"Je détestais vraimentJoli complexe" . "

Il a clairement expliqué qu'en tant qu'entrepreneur indépendant, il était libre de s'exprimer sur de telles questions, avant de continuer à les critiquer comme une"mauvais spectacle."Il a continué à appeler le personnage principal, Risa Koizumi, un« Écrit de manière incohérente, personnage horrible. »

En plus de nombreuses critiques concernant le rythme, les intrigues problématiques et bien plus encore, Brendan Blaber a qualifié le créateur original de« Une personne très étrange »

Ceci est venu avant de continuer à louer son travail sur leAmour Comdoublage et comment ils« a transformé un spectacle banal et frustrant 3/10 en un 7/10 assez drôle et généralement regardable. »

Justin Sevakis de Discotek Media a publié une déclaration surXen réponse à la situation. Au début, il a défendu les légers changements apportés au dialogue, soulignant comment le doublage a été créé avec« la supervision et l'approbation des producteurs originaux de l'émission »avant d’expliquer pourquoi c’est une pratique courante :

« Nous sommes au courant des commentaires formulés par un entrepreneur qui a travaillé sur « Lovely Complex ». La version anglaise a été réalisée sous la supervision et l'approbation des producteurs originaux de l'émission. Les doublages renforcent généralement la comédie et aplanissent les difficultés afin que le produit final corresponde au public visé par l'émission et provoque la réaction souhaitée. Il y aura toujours des nuances de gris lors de l'adaptation d'une œuvre. »

Il a ajouté que ceux qui recherchent« fidélité exacte au dialogue japonais »serait mieux de vivre une expérienceAmour Comavec les sous-titres :

« Quiconque s'attend à une fidélité exacte aux dialogues japonais devrait regarder les sous-titres, que Discotek a toujours présentés avec le moins de modifications possible lors de la traduction d'une langue très différente. »

Enfin, en passant à JelloApocalypse, Sevakis a ajouté comment Discotek Media est"profondément déçu"avec son« manque de discrétion professionnelle »et en tant que tel sera« Je ne travaillerai plus avec lui à l’avenir » :

« Nous sommes profondément déçus du manque de discrétion professionnelle de cet individu et nous ne travaillerons plus avec lui à l'avenir. Nous continuerons à travailler sur de futurs projets dans le but de satisfaire le plus grand nombre de fans possible. Merci pour votre soutien continu. »


LeJoli complexeLe coffret Blu-ray comprenant le doublage anglais controversé est désormais disponible à l'achat surAmazoneet d'autres détaillants.